马卢夫·鲁萨菲(1875-1945)伊拉克复兴时期最重要的诗人之一。他的诗具有强烈的社会性和时代感,反映了伊拉克人民的苦难和他们对自由和真理的不懈追求。出版的诗集有《鲁萨菲诗集》、《爱国诗选》、《教育的吉祥物》等,还有文学理论著作多种。
夜莺之歌
一只夜莺站在树枝上,
我听见它在吟诵诗章:
我有一颗高尚的心灵,
只酷爱大自然的美景。
我爱春光分外娇,
美不胜收多妖娆。
我生活在枝头,树间,
不要堡垒,不求宫殿。
满心高兴,满怀
爱情,
飞来飞去,花间树丛。
树枝就是我的家,
绿荫在上花在下。
问问清晨吹起的习习微风,
多少枝叶弯腰听我的歌声。
问问鲜花如何评价我的吟诵,
她们对它的评语真令我高兴。
我张嘴时,多少花朵洗耳恭听,
然后说道:愿你永远鸣啭不停。
喂!人们!我生来自由自在,
只愿在空中飞翔、徘徊。
你们如果想得到我的安慰,
千万别把我监禁在房间里。
你们若要听我唱歌,
那就放开我,放开我!
仲跻昆译
夕照
作于1394年,描述了阿扎米亚地方日落时分的景色
她徐徐落下,向西天曳着裙裾
犹如被遗弃的恋人,色泽暗黄
她在黄昏的手里悸动,像
相思病患者辗转反侧在病床
她的东升在你面前笑出了拂晓
她的西落淌出了泪水滂沱的晚上
在白昼的中央她失去平衡
愈来愈急地下降、下降
她闪着光芒离开天庭
缓缓朝地面依傍、依傍
终于靠近了西天,她的脸庞
犹如姜黄,在光线中变幻无常①
在地平线的尽头,她又成了牛眼菊
那么干渴,显得憔悴、枯黄
她西沉了,像烈焰,末梢
是天边那悠长悠长的霞光
晚霞惨淡的色彩令心灵震动
像出鞘的宝剑上涂抹着血浆
仿佛受害人的血搀和着泪
从孤儿的眼睛里潸潸流淌
霞光的顶端镕金溢彩,它的下端
如融化的红花浸透在地平线上②
余晖依稀,似乎太阳拎起了袖口
因为她的光芒变湿、溶化
像娴淑的少妇在
离别情人的那天
凝眸痴视,在他身后把绢帕挥扬
最后悠然远去,消失在面纱下
纯朴的脸上满是沮丧和忧伤
又像一个被灾祸的打击
摧毁了尊严的人含怨还乡
从高雅的厅堂卑微地下坠
在冷落的洞中无声无息地偃躺
* * *
难忘怀我在阿扎米亚附近的停步
夕阳西斜急急欲歇隐
举目望,右边是庄稼的绿野
左边是枣椰树和花木林
水车的嘎嘎声使我的心情激奋
忧伤的人却认为这是嚎啕的悲音
在庄稼后面,牧人赶着羊群
归向栏圈,行行复行行
有人弯腰赶着两匹
羸瘦的驮马在黄昏耕耘
在我视界的最远处,炊烟袅袅
时而轻悠,时而浓密
飘散纷乱地升上天空
仍在地上延伸,连着根柢
浓黑的烟雾在苍穹层层堆叠
犹如山岭驮着山岭
我驻足向四面八方眺望
投去同病相怜的目光一缕
太阳落山了,当她辞别的时候
崎岖的丘陵、宽坦的平原都在涕泣
她隐没了,暗色使天空寂寞凄凉
光线因为她而消瘦、重病
直到光线的生命被夺去
这里只有黑暗是伊兹拉依神灵③
黑暗苍茫地走来,沉沉,沉沉
垂下它的帷幔,紧紧,紧紧
黢黑的夜色把人们遮蔽
每个人在我看来都成憧憧怪影
我一倾身躯冲人黑暗之中
给我引路的是北斗七星
哪怕幽暗使我孤独,繁星
派出银光做使者,给我温馨
赞美啊,使世界有了星辰的神
那星辰在太空中纵横飞行
多少头脑为它而撞击
要揭示它未知的奥秘
切勿蔑视渺小的星辰
最高的星往往看上去疏光淡影
自古天上就有势力的搏斗
以太就是它筛下的微粒④
读一读宇宙之书吧,从中你将得到
你主的教谕,全诠释得详详尽尽
丢开那些人为的见解,主啊,它不会
给真正的事实增添一根灯芯
郭黎 译
①姜黄:多年生草本植物,开黄花,可入药,亦可做染料。
②红花:一年生草本植物,开黄红色筒状花,可入药,亦可做染料。
③伊兹拉依:希伯来和伊斯兰神话里的死神。
④以太:古希腊哲学家设想出来的一种媒质。二十世纪初它作为一个陈旧的概念被放弃。
太阳
太阳像一艘乘风前进的船舶
在天空的海洋里奋力扬波
须臾之间她就要沉没,由于
触礁摧毁了船体,导致熄火
郭黎 译
选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)