• WAP手机版 RSS订阅 保存到桌面  加入收藏  设为首页
外国诗人

塞亚卜诗选(伊拉克)

时间:2016-12-26 11:11:24   作者:塞亚卜   来源:网络   阅读:237   评论:0
内容摘要:巴德尔·夏克尔·塞亚卜(1926-1964)伊拉克诗人。被认为是“阿拉伯新诗的主要代表人物之一”。著有诗集《凋零的花》、《神话》等。
  巴德尔·夏克尔·塞亚卜(1926-1964)伊拉克诗人。被认为是“阿拉伯新诗的主要代表人物之一”。著有诗集《凋零的花》、《神话》等。

那可就是爱情

我所遭遇的,你是否称它为爱情
是满怀希望的疯狂?还是柔情?
爱情是什么?哭泣,微笑?
还是灼热的两肋的颤动?当相会发生在
我俩的眼睛之间,我垂下头,带着思恋逃离
逃离不给我雨水的苍天,那又怎么办?
我走向它是为了求雨,如果得不到,那怎么办

仙女的眼睛,当它化为我酒中的阴影
杯盏立时干枯在我友人们的手里
根本不用她们以酒坛鼓励
酒杯啊,在你醉人的边缘,准备好一块空地
终有一天,我俩的嘴唇,在那里相遇
颤抖地、火热地
疏远地……不过亲近的影子已弥漫在它的天地

我受伤的心多么希望你不曾响应
无论从远方,还是近处来的爱情
啊,但愿在与我相遇之前,你不认识,任何情人!
哪张嘴曾经触及过这丹唇
把他的哀愁倾诉成一声叹息……一声叹息?
可是我不懂我提问的意义,它正把她的爱探寻
那是否就是一点她的爱情,啊,她的爱情

我嫉妒那欢乐的光线
它几乎,由于相遇的事情,而溶化
在放宽了秀发的紧束的彩带里
处女般的天空时而、时而地从彩带的颜色里
只赐给眼睛紫红的色彩
但愿我的心是这被囚禁的光线中的一缕
请告诉我,这一切可就是爱情


郭黎 译



诗集

一本充满深情的诗集
在少女们中间流传
我灼热的呼吸在书页上
徘徊,还有爱情和心愿
她们的呼吸将与它相遇
亲吻将悸动在它的身边
一本充满深情的诗集
在少女们中间流传

假如她们看到痛哭和哀怨
每个人都会说:他爱上了谁?
她们的目光立即投入
字里行间,激动陶醉
隆起的胸部伤感地颤动
沉思的独白令她心碎
也许,我钟情的姑娘读到它
也会说:他究竟爱上了谁?

我的诗集啊,少女也许
通过你而忆起远方的情人
于是她感觉到亲吻的柔唇
零乱的呼吸和它的回声
于是她用手把你紧拥胸前
在半痴半醒里思绪纷纷
我的诗集啊,少女也许
通过你而忆起远方的情人

啊,但愿我变成我的诗集
从一个胸膛逸往另一个胸膛
出于妒忌,我对它说
啊,但愿爱上你的人把我也爱上
难道你有干杯万盏,我却只有残酒
难道你拥有永恒,我却要遭消亡?
啊,但愿我变成我的诗集
从一个胸膛逸往另一个胸膛

我在恸哭和失眠中熬过长夜
而你在美人儿的枕下安寝
难道你不是出于我?我毫无裨益
那你又能得到什么,除了厄运?
在我的心爱上之时,你与它平分秋色
你从它之中脱离出来又飘得无踪无影
难道我就在恸哭和失眠中熬过长夜
而你在美人儿的枕下安寝?


郭黎 译



蔚蓝色的眼睛

蔚蓝色的眼睛……湖泊的颜色在里面安睡
我凝视着……想象力在流动,沉醉的心在倾听
我隐没在融化的旋律……和香气氤氲的云
它洁白,慵懒地翻腾,在淙淙水声里清醒
遥远地……它死去,夜的最后一颗星正打着呵欠
慢腾腾地行进;我忽听得两声低语……蓦然回首
我立即溶化进湖泊的颜色安睡其中的那一对眼睛

美丽的姑娘……哦,春天的绿阴,我厌倦了严冬的身影
每当黄昏阴沉,它就黑黝黝地驾临窗棂
美丽的姑娘……我的青春何益,如果它随严冬而去
你的眼睛……啊,那两颗无穷无尽地做梦的星星
如果没有它,我就不会知道希望之光是
蔚蓝、沉静的……这光芒射自女性
它就是你眼里的一瞥,和许诺相会的微笑
它照亮我的今天、明天,冬天的身影纷纷遁隐

你的一双眼睛……是躺在浓阴枕上的森林?
寂静地披着安宁的围巾,没有枝叶飒飒,也没滔滔不绝的杂音
只有一阵微弱的回声在幻想的六弦琴上行进
我感受到了,回忆裹着祈求的浓阴……
在你的眼里有广阔的空间,悠长的梦在那里消融
时光睡了……没有早晨,没有黄昏,没有夕阳西倾!
我随薄雾一起飘散……惟有一个问题
你的一双眼睛……是躺在浓阴枕上的森林?


郭黎 译

选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)


标签:外国诗人  外国诗选  伊拉克  
相关评论
Copyright © 2002-2017 情诗网 Qingshi.Net