当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

哈特·克莱恩诗选(美国)

2016-09-22克莱恩网络1359
内容摘要:哈特·克莱恩(HartCrane1899-1932),他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。
 黑色小手鼓

 地窖里一个黑人的兴趣
 在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。
 小虫们还晃动在瓶子的阴影中,
 一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。

 伊索,陷入沉思之中,发现了
 拥有龟和兔的天堂;
 狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地
 空气中回荡着混杂的咒语。

 那个黑人,被遗弃在地窖中,
 徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于
 他的手鼓之间,贴在墙上,
 而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。

 胡续冬 译


 抽象的花园

 枝条上的苹果是她的欲望——
 闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。
 枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地
 把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升
 连成了一片,模糊了她的眼睛。
 她是大树和它绿色手指的囚徒。

 因此她梦见自己成了那棵树,
 风占有了她,编织她稚气的静脉,
 把她举到天空和它迅疾的蓝色中,
 在阳光中溺死她手心中的热。
 她没有记忆、没有畏惧、没有希望
 在她脚底的草和阴影之上。

 胡续冬 译


 北拉布拉多

 倾斜的冰的领地
 被天空那石膏灰的弓形所绷紧,
 寂静地把它自身
 射向无垠。

 “没有人来这儿战胜你,
 或者令你闪光的乳房上
 生出微弱的羞红吗?
 你没有记忆吗?或者漆黑的光?”

 冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰
 它们朝着春天的背面旅行——
 回答是
 没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。

 胡续冬 译


 我祖母的情书

 今晚没有星星
 只有记忆中的星星。
 而在柔软雨水的松弛束腰里
 有多少间屋子留给了记忆。

 甚至还有足够的屋子
 留给我的祖母伊丽莎白
 的情书,
 它们很久以来一直被
 压在屋顶的角落里
 它们褐黄、松软,
 快要象雪一样融化。

 踏上此处的伟大
 脚步一定要温柔。
 它们全都被一根看不见的白发悬挂着。
 它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。

 我问自己:

 “你的手指有没有足够的长度
 去弹奏仅仅是回音的琴键:
 沉默有没有强大到
 可以把音乐送回它的源头
 再次交还给你
 就象给她?”

 而我情愿拉着我祖母的手
 穿过这许多她搞不懂的东西;
 因此我绊倒了。雨继续在屋顶上
 带着一种轻柔的怜悯的笑。

 胡续冬 译


 河的休眠

 柳树带来一种迟缓的声音,
 风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。
 我从不记得
 沼泽地火热而固执的水位
 直到年岁把我带到海边。

 旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁
 的记忆:在那儿柏树分享着月亮的
 暴政;它们快要把我拖进了地狱。
 猛犸海龟们爬上硫磺梦
 而后塌下来,阳光的裂口把它们
 割成了碎片……

 我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷
 和山中所有奇异的巢穴:
 在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。
 我曾进去过又迅速逃了出来的池塘——
 现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。

 最后,在那个记忆中所有东西都在看护。
 在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏
 和冒烟的飞镖一样经过——之后
 季候风巧妙地绕过三角洲
 到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远

 我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天,
 柳树不能再保留更多稳定的声音。

 胡续冬 译


 星期天早晨的苹果
 给威廉·索默

 树叶会在某个时候再度落下,为
 大自然的诈骗添加如下目的:
 你诗行中豪华而忠实的力量。

 但是现在,在成熟的赤裸之中
 是对春天的挑战:头颅
 伸进
 刀剑的王国,她紫色的阴影
 在某个世界的冬天爆发:这世界
 来自蔑视雪的白。

 一个男孩带着一条狗跑在太阳前面,骑着
 造就了他们独立轨道的自发性,
 他们自身光亮的四季周行
 藏在你居住的山谷中
 (人称白兰地酒山谷)。

 我曾在那儿见过晃着你的秘密的苹果,——
 心爱的、疯狂得有道理的苹果
 满足了你悬着酒水的探究。
 把它们再次放在一个插着刀子的水罐旁边,
 让它们保持饱满的姿势,准备爆发——
 苹果,比尔,苹果!

 胡续冬 译

标签:外国诗人  外国诗选  美国  
   相关评论
Copyright © 2002-2022 情诗网 Qingshi.Net