当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

岛崎藤村诗选(日本)

2021-05-28岛崎藤村网络3285
内容摘要:岛崎藤村(1872—1943),诗人、小说家,日本近代诗的奠基者。
   岛崎藤村(1872—1943),诗人、小说家,日本近代诗的奠基者。原名春树,生于长野县筑摩郡一个古典学者家庭。1887年进明治学院,为《女学杂志》翻译介绍英国诗歌。结识北村透谷等人后,开始创作新诗。1897年发表了第一部诗集《嫩菜集》,宣告了日本近代抒情诗的成立。这部诗集,打碎了固有形式的桎梏,巧妙地把西方浪漫主义诗歌的表现手法和日本民族的传统表现形式揉合在一起;其内容摆脱了封建思想道德的束缚,着重抒发个性和思想感情的自由、解放。用语雅俗兼蓄,细腻深沉,引起了广大青年心灵上的共鸣。1898年写出《一叶舟》和《夏草》两部诗集,1901年出版了第四部也是最后一部诗集《落梅集》。1899年藤村去小诸义塾任教,转向散文的创作,其创作手法由浪漫主义转为现实主义。先后发表了长篇小说《破戒》(1906)、《春》(1908)、《家》(1911)等。


初恋


当初相遇苹果林,
你才挽起少女的发型。
前鬓插着如花的彩梳,
映衬着你的娟娟玉容。

你脉脉地伸出白净的手,
捧起苹果向我相赠。
淡红秋实溢清香啊!
正如你我的一片初衷。

我因痴情犹入梦境,
一声叹息把你的青丝拂动。
此时似饮合欢杯啊!
杯中斟满了你的恋情。

苹果林中树荫下,
何时有了弯弯的小径?
心中“宝塔”谁踏基?
耳边犹响着你的细语声声……
       (《嫩菜集》)
        罗兴典译


在我心灵深处


在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。

假如我是一只鸟,
就在你居室的窗前飞来飞去。
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。

假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思
随着柔丝织进布里。

假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的步履,
我甘愿让你踩成泥。

叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。

纵有千言万语,
怎能表我心迹?
只有一颗火热的心,
将一曲琴声寄给你。
       (《落梅集》)
        罗兴典译


椰子


从不知名的远方海岛,
漂来椰子一个。

你啊,离开故乡的海岸,
相伴波涛数月。

生长你的树可仍茂盛?
长长的枝叶可仍成荫?

我啊,也是大海为家,
孤身一人,浪迹在天涯。

拾起椰子,放在胸前,
离情别绪,新愁又添。

默默看,海上的日落,
滚滚流下,异乡的泪。

波涛啊,无尽的波涛,
故乡啊,何日可得归。
    1900年(《落梅集》)
    林范译


醉歌


你我相逢在异域的旅途
权作一双阔别的知音
我满眼醉意,将袖中的诗稿
呈给你这清醒的人儿

青春的生命是未逝的一瞬
快乐的春天更容易老尽
谁不珍惜自身之宝?
一如你脸上那健康的红润

你眉梢郁结着忧愁
你眼眶泪珠儿盈盈
那紧紧钳闭的嘴角
只无声地叹气唉声

不要提起荒寂的道途
不要赴往陌生的旅程
与其作无谓的叹息
来呀,何不对着美酒洒泪叙情

混沌的春日无一丝光辉
孤寂的心绪也片刻不宁
在这人世悲哀的智慧中
我俩是衰老的旅途之人

啊,快在心中点燃春天的烛火
照亮那青春的生命
不要等韶华虚度,百花飘零
不要悲伤呀,珍重你身

你目不旁视,踽踽独行
可哪儿有你去往的前程
对着这琴花美酒
停下吧,旅途之人!
         武继平  沈治鸣译


千曲川旅情之歌

小诸古城外,
白云悠悠游子哀;
繁缕无绿意,①
嫩草纤纤不堪席;
银被盖山丘,
日照融融淡雪流。

虽有春晖暖,
茫茫四野无花香;
早春蒙薄纱,
唯见麦色发嫩黄;
结队几行商,
田间来去步仓仓。

浅间随暮去,
忽闻草笛传衷曲;
柔波千曲川,
游子夜投傍岸宿;
浊酒亦可酣,
聊以慰我旅中愁。
 ①繁缕是日本到处生长的一种草名。




昨日复昨日,
今宵又是无举足;
何事苦奔波?
为愁来日复虚度。

几度荣枯梦,
依稀深谷中;
江波依旧曲岸旋,
随沙沉复升。

呜呼古城何所语?
不尽川波答何声?
往昔当静思,
百年若昨晨。

千曲川水日夜流,
川岸早春漫柳烟;
孤身绕山崖,
忧思逐浪翻……
            1900年

          罗兴典译


黎明


我愿化作一片云;
天边一抹绯红的云,
黎明的一片云。

我愿化作一片天,
冲出暗夜发亮的天,
黎明的一片天。

我愿化作一泓水,
坡上春光艳艳的水,
黎明的一泓水。

我愿化作一棵草,
鸽子足下轻柔的草,
黎明的一棵草。
        1898年
        林范译


秋歌


秋天
秋天翩翩地来到眼前
桐叶草花捧起晶莹的露珠
微风拨响了柔曼的琴弦
青青的葡萄儿穿上了紫衫
酿成了琼浆醇美清甜

秋天
秋天翩翩地来到身旁
迟凋的芳草
已披上银白的晚霜
欢笑的美酒
应斟满哀切的角觞

秋天
秋天翩翩地来到眼前
草木金黄,秋色尽染
谁不陶醉在这迷人的秋天
伴着你的笛声我唱起幽婉的歌
一抹凄凉掠过聪慧的额前
     武继平 沈治鸣译

标签:日本  亚洲  
上一篇:大冈信诗选(日本)
下一篇:没有了
   相关评论
Copyright © 2002-2024 情诗网 Qingshi.Net