当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

但丁诗选(意大利)

2016-08-02但丁网络5125
内容摘要:但丁诗选(意大利)
  但丁·阿利基耶里(公元1265年—公元1321年),13世纪末意大利诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物之一,以长诗《神曲》留名后世。他被认为是意大利最伟大的诗人,也是西方最杰出的诗人之一,最伟大的作家之一。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。主要作品集有:爱情诗歌《新生》、哲学诗歌《宴会》、抒情诗《诗句集》、长诗《神曲》(全书包括三部:《地狱》《炼狱》《天国》)、拉丁文文章《俗语论》、政论文《王国论》、拉丁文诗歌《牧歌》及《书信集》


我的女郎向别人致意时

我的女郎向别人致意时
是多么温存,多么谦逊,
每人的舌头颤栗而不出声
眼睛也不敢向他正视。
她经过时听到赞美之词,
衣着朴实,亲切动人,
仿佛自天而降的精灵。
向地上的人们显示奇迹。

不论谁注视她,她都十分高兴,
而用眼睛传送绵绵情意,
而没有经验的人却昏昏如梦。
看来从她嘴唇之中,
移动一个精灵,娇媚无比,
说一声“叹息吧”,对着灵魂。


鲜艳可爱的姑娘

我是一个鲜艳、可爱的姑娘,
我来这儿,是为了向人们显示
我出世的地方是多么美丽;

我来自天堂,将仍旧回到那边,
用我的光辉使别人获得快慰;
要是谁见了我不懂得爱恋,
那么他对爱情就一无所知,
女人们,爱神要我和你们结为伴侣;
当大自然向我提出这一要求时,
我无可否认地快乐无比。

每一颗星星把他的光辉和德行
雨点般得倾泻到我的眼睛中
我的美丽对这个世界十分新颖,
因为他来自深不可测的天空,
只有那些深明事理,认为爱情
只专为别人带来快乐的男子
才能认识这种美丽。

在我们面前出现的天使的脸上,
可以读到下面这一些字句:
我,专心致志地向她凝望,
险些儿把我的生命失去;
<因为我从她的眼里看到另一个人儿,
这个人首使我受到莫大的创伤,
因而我痛哭失声,至今还眼泪汪汪。


懂得爱情的女人们

懂得爱情的女人们哟,
我要同你们谈谈我的心上人。
我并不想把赞美她的话说尽,
说一下只是让我的心头轻松。
当我想到她的好处时,我说:
爱神在我面前是多么温存,
如果那时还没把我的勇气失尽,
就能用说话使人们堕入情网中。
说话时,我不愿把她捧得过高,
免得自己由于恐惧变得胆小;
而是对她妩媚的神态轻描淡写,
表示我对她是多么尊重,
这话我只同可爱的女人和姑娘谈起,
而不是跟别人闲聊的话题。

天使凭神的智慧大声疾呼:
“主啊,尘世可看到一个奇迹,
这样秀丽的神态,在灿烂无比,
华光直上云霄的灵魂里孕育。”
天神除了需要她外,并无
其他瑕庇,于是向天主提出,
而诸圣也竟想由此获得恩泽。
站在我们这边的,只有怜悯之神,
他代天主说话,天主了解我的情人:
安静地受苦吧,亲爱的众神,
尽管你们的希望多使我高兴,
但某人将失去她,他在那边等,
将来他会在地狱中说:“哦,该死,
我看出天国众神的希望居然如此。”

九霄云天需要我的女郎,
那你们就熟悉一下她的德行。
我说,谁想成为贤淑的女人,
谁就得伴她一起去街上步行。
爱神在每颗卑劣的心灵投下严霜
因而他们的邪念冻结,消隐
谁耐着性子驻足注视她的倩影,
要么死去,要么成为一个高尚的人。
当爱神找到有资格注视她的人,
那人就对她的懿行淑德记在心中,
认为这无异是她赐给他的恩宠,
谦卑地一切有害之物都忘却干净。
天主还赐给人们更大的恩惠,
谁同她说话,结局都很美。

“世界上有谁,”爱神说起她来:
“能够这么美丽,又这么纯洁?”
然后瞅着她,内心暗暗立下誓约,
天主想借她身上创造神奇的事物,
她的肤色几乎象珍珠一样洁白,
对女人来说恰到好处,十分贴切。
她拥有所能自然赐予的美好的一切,
她那举世无双的美艳,便是证据。
当她的两只眸子流盼四顾,
就会射出爱情的烈焰,
谁一见到,眼睛就会发炎,
魅力一直透到内心深处。
她脸上人们不能凝视的地方,
你看,爱渗就把它画上。

歌儿啊,我知道你将插翅飞翔
向许多女人诉说我将要倾吐的心曲。
现在我告诫你,因我曾把你哺育,
作为年轻而纯朴的爱神之女,
不论你到哪儿,你都应把要求呈上。
“指示我该到哪儿,我被指派去
那女人处,她的赞美给我增添荣誉。”
如果你不愿象无聊之徒那样逛游,
别在粗野的人群之间逗留;
你得想出一切办法,尽可能
只对女人和有礼貌的男子谈心,
他们将采取捷径,把你带走。
你将找到爱神和同在的女子,
你要理所当然代我向他致意。

 
清新鲜艳的玫瑰

1

清新鲜艳的玫瑰
快乐的春天,
在草地上,小河边
纵情欢唱,
我把你的赞美呈上,
对着清枝绿叶一片。

2

老头儿和年轻人
在每一条道路,
反复歌唱出
对你的赞美声,
每只小鸟用自己的言语,
在黄昏,在黎明
唱出自己的歌声,
伴着小树的浓绿
全世界都在歌唱,
因为美好的时光
已经自天而降,
你的那份尊贵
真是当之无愧,
你真象——天使显灵!

3

女郎啊,你的容颜
简直和天使相仿,
天哪,我的渴望
冒有多大风险!
你那欢愉的脸庞
既战胜了自然,
又把习俗不放在眼,
多么令人赞赏。
女人们交口称赞你是女神,
你也当之无愧!
你有多大天然美,
我可说不上来,
除了自然之外,
谁还能想象一番!



上帝赐予你的人
至高无上的魅力,
你真是举世无匹
超凡而又入圣,
但愿你的脸儿
别远远离开我的身!
仁慈的天神,
也别对我不讲情理,
如果对你怀的爱情
在你看来已经过分,
那么你别责怪娇嗔,
因为驱使我的只是爱神,
对于他,任何力量和准绳,
都无法约束,使他就范。

 
花环

为了我看到的
一个花环,每朵花
都将使我叹息。

我在我女郎身上,看见
一个用十分柔美的花儿
编成的花环,在它上面
我见到谦逊的小爱神飞起,
在他婉转的歌声里。
他说:谁见到我呀,
就会对我赞叹不已。

如果我和温柔秀美,
我的薇奥蕾塔在一起,
那么我将就向那位
记住我叹息的女郎讲
为了激发我的渴望,
爱情花冠的女郎呀
难道不能来到这里?

我用这些创新的词儿
把一首鲜花曲作成,
出于欢悦,还偷来一袭
赠给别人的衣服。
不过我这里要恳请:
不论哪个人唱起它,
应当向她表示致意。

 
爱情的道路

啊,你经过爱情的道路,
一面等待,一面想看清楚,
谁的痛苦会象我这样严重;
我求你只听听我的倾诉,
然后再行考虑
种种痛苦都往我身上集中,
爱情毫不考虑我的幸福,
爱情自有其崇高之处,
使我过去的生活既甜蜜,又轻松,
因而我常听得有人背后把话儿吐:
上帝啊,那人有什么高贵之处,
使他的心能如此秀美玲珑?

出自爱情金库的所有英勇行为,
在我身上已完全消失,
我真是可怜已极,
因而一句话儿也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷;
而我,表面上欢欢喜喜。
内心却是痛苦和哭泣。


标签:外国诗人  外国诗选  意大利  
   相关评论
Copyright © 2002-2024 情诗网 Qingshi.Net